Tổng quan

Ngày hội Dịch thuật Quốc tế (International Translation Day) là sự kiện thường niên mang ý nghĩa tôn vinh những đóng góp của các dịch giả, phiên dịch viên trên toàn cầu. Hưởng ứng tinh thần đó, Ngày hội Dịch thuật Việt Nam 2025 được tổ chức nhằm kiến tạo một không gian tri thức, nơi cộng đồng nghề nghiệp cùng giao lưu, chia sẻ và đồng hành phát triển.

Lần đầu tiên được tổ chức với chủ đề “Kết nối cộng đồng nghề”, sự kiện hướng tới việc kiến tạo mạng lưới chuyên nghiệp, xây dựng cầu nối vững chắc, thúc đẩy sự trao đổi chuyên môn, cập nhật xu hướng và lan tỏa tình yêu dành cho nghề dịch thuật.

Thời gian: 8:00 – 17:00
Thứ Bảy, ngày 27/09/2025

Keynote/Panel

Diễn giả: Phạm Xuân Nguyên – bút danh Ngân Xuyên

Ông là một trong những gương mặt quen thuộc và có ảnh hưởng lớn của đời sống văn học đương đại. Sau khi học Ngữ văn tại Đại học Tổng hợp Hà Nội , ông gắn bó hơn 30 năm với Viện Văn học, giữ các vị trí quan trọng như Trưởng phòng Văn học so sánh và Văn học nước ngoài. Từ năm 2010 đến 2017, ông đảm nhiệm vai trò Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội .

Là nhà phê bình văn học theo lối báo chí, ông thường xuyên viết về các nhà văn, nhà thơ đương đại, cổ vũ mạnh mẽ cho những xu hướng văn chương cách tân . Ngoài phê bình, ông còn là dịch giả với nhiều bản dịch để lại dấu ấn dưới bút danh Ngân Xuyên , và được yêu mến trong vai trò MC của nhiều sự kiện văn học nghệ thuật .

Anh Hoàn hiện là Giám đốc Học viện Đào tạo Ngôn ngữ của FPT Software, phụ trách toàn bộ hoạt động đào tạo ngoại ngữ cho nhân viên. Năm 2025, học viện có hơn 15.000 lượt học viên nội bộ, và hơn 1.000 sinh viên trong các chương trình liên kết với các trường đại học.

Anh có hơn 7 năm kinh nghiệm quản lý và xây dựng đội ngũ Communicator của FPT Software, phát triển năng lực ngoại ngữ và kỹ năng giao tiếp quốc tế cho tổ chức. Trước đó, anh từng trải qua nhiều vị trí khác nhau như biên dịch, phiên dịch, trainer và chăm sóc khách hàng.

Với niềm yêu thích ngôn ngữ và sự quan tâm sâu sắc đến văn hoá doanh nghiệp trong bối cảnh hội nhập quốc tế, anh Hoàn đặc biệt thích việc xây dựng và triển khai các phương pháp đào tạo ngoại ngữ nhanh chóng, hiệu quả, phù hợp với đặc thù của người đi làm.

Ngoài ra, anh là chủ biên bộ sách IT Books, và đã nhận 3 giải Bạc iKhien về sáng tạo cấp tập đoàn FPT.

TS Vũ Hoàng Linh nhận bằng Tiến sĩ về Kinh tế Ứng dụng tại Đại học Minnesota (Mỹ) vào năm 2008 và hiện là giảng viên Đại học Kinh tế – Đại học Quốc gia Hà Nội. Ông có nhiều năm làm việc tại Ngân hàng Thế giới và các trường Đại học ở Việt Nam. Ông cũng từng tham gia tư vấn và nghiên cứu cho nhiều tổ chức trong và ngoài nước, trong các mảng kinh tế phát triển, kinh tế vi mô ứng dụng…

Ông cũng là một dịch giả quen thuộc, với nhiều ấn phẩm như Sự Giàu & Nghèo của các Dân Tộc ( David S. Landes), Đồng Tiền Lên Ngôi” (Niall Ferguson), Quảng trường và Tòa tháp (Niall Ferguson), Cuộc Đào thoát Vĩ đại (Angus Deaton), Chính sách Tiền tệ Thế kỷ 21 (Ben Bernanke), Sóng thần Công nghệ (Mustafa Suleyman), Đạn bạc (Saleha Mohsin) và gần đây nhất là tự truyện Hồi ký, Giấc mơ, Suy ngẫm của Carl Gustave Jung.

Nguyễn Xuân Hồng – dịch giả gắn bó gần 30 năm với nghề, nổi tiếng với bộ ba tác phẩm của Dan Brown (Biểu tượng thất truyền, Hỏa ngục, Nguồn cội), đồng thời dịch nhiều tác phẩm thiếu nhi. Hiện là Thư ký tòa soạn một tờ báo, anh vẫn dành thời gian cho niềm đam mê dịch thuật. Ngoài việc đưa sách quốc tế đến Việt Nam, anh còn dịch tác phẩm Việt sang tiếng Anh, tiêu biểu: Outstanding Vietnamese Generals, 60 Years of Viet Nam Propagation Posters, Rickshaw-Bicycle-Pedicab in Viet Nam

Founder của Book Hunter

Tác giả của các bộ tiểu thuyết dã sử và khoa học viễn tưởng và thơ. Tiêu biểu là “Thiên địa phong trần” (2022), “Cầm thư quán” (2008, 2018, 2024), “Thiên mã” (2011, 2022, 2024)… cùng các tập truyện ngắn và thơ khác

Dịch thuật thơ, lý thuyết nghệ thuật và tâm linh như: tập thơ “Rumi – Nhà huyền môn và kẻ say” (2023), “Thi ca luận” của Aristotle (2024), tập thơ “Đến như nước chảy, đi tựa gió phiêu” của Omar Khayyam (2024), và các sách tư tưởng tâm linh của Osho, Don Miguel Ruiz. 

Đã & đang lên kịch bản & điều phối các chuỗi trò chuyện hợp tác với NXB Tri Thức, Cà phê Thứ Bảy & các sự kiện, phỏng vấn do Book Hunter thực hiện.

Đã từng là biên kịch các phim truyền hình phát sóng trên VTV như “Nếp nhà” (2010), “Blog nàng dâu” (2009), “Vòng nguyệt quế” (2008) và nhiều bộ phim khác của các hãng phim tư nhân…

Có 21 năm kinh nghiệm làm communicator trong dự án phần mềm thị trường Nhật, 2 năm kinh nghiệm sale support, hiện đang quản lý nhóm 55 biên phiên dịch tiếng Nhật của FPT Software. Đã dịch các meeting với khách hàng từ mức dự án đến mức quản lý trung, cao cấp giữa giám đốc các công ty. Hình thức dịch meeting đã trải qua từ nối tiếp đến song song (whispering) và hiện tại thường xuyên dịch live-chat trực tiếp. Đồng tác giả bộ sách “Tiếng Nhật công nghệ thông tin trong ngành phần mềm”.

IT business analyst, biên phiên dịch viên Nhật-Việt trong công ty FPT Software, giáo viên dạy tiếng Nhật, có nhiều niềm đam mê về các lĩnh vực Giao tiếp đa văn hoá, Ngôn ngữ học đối chiếu và Ngôn ngữ học xã hội. Từ khi gia nhập vào FPT Software vào năm 2004, đã đóng góp vào công ty xây dựng và phát triển đội ngũ Japanese communicator để làm cầu nối giữa đội dự án phát triển phần mềm và khách Nhật bản.
Song song với việc đó, bản thân cũng tham gia trực tiếp vào công việc dịch viết-nói từ mức dự án đến các cuộc họp cấp cao, dịch và review các loại tài liệu mà công ty sử dụng như tài liệu cho bán hàng, newsletter,… và làm MC kiêm niệm phiên dịch ở nhiều sự kiện lớn của công ty mà đại diện của nhiều công ty Nhật bản có mặt như khai trương chi nhánh của công ty.

Hiện tại mặc dù vai trò ở công ty trở thành bên sử dụng dịch vụ của communicator, vẫn tiếp tục hỗ trợ việc dịch cho công ty khi có yêu cầu.

Trưởng phòng Biên – Phiên dịch của công ty Cổ phần VTI. Xây dựng khung đánh giá năng lực Comtor nội bộ, bộ tài liệu Đào tạo Comtor ban hành nội bộ (bao gồm nghiệp vụ biên phiên dịch, kiến thức IT basic dành riêng cho Comtor). Đặc biệt yêu thích ngôn ngữ và văn hoá Nhật. Bên cạnh đó, bản thân cũng tham gia trực tiếp vào công việc dịch tài liệu, dịch họp cấp dự án, đặc biệt là các các cuộc họp đấu thầu dự án mới của công ty. Có phụ trách vai trò Kỹ sư cầu nối (BrSE) chuyên về nghiệp vụ của dự án trong những năm gần đây.

Anh Nguyễn Quốc Vương, Nhà nghiên cứu độc lập, ”người bán sách rong”, từng có 8 năm sinh sống và làm việc tại Nhật Bản, là tác giả-dịch giả của gần 100 đầu sách về văn hóa đọc, lịch sử, văn hóa, giáo dục…

speaker

TS. Phan Phương Đạt là một trong những lãnh đạo có tầm ảnh hưởng lớn về Văn hóa, và là người đóng góp quan trọng vào quá trình phát triển nguồn nhân lực của Tập đoàn FPT.

Anh Đạt mới tham gia công việc dịch sách vài năm gần đây. Quan tâm đến lĩnh vực tâm lý học và nhân học văn hóa. Hiện đang phụ trách tủ sách Tâm lý học của Bách Việt Books.

Ông Vũ Trọng Đại, đồng sáng lập, giám đốc Công ty CP Xuất bản Khoa học và Giáo dục Thời Đại (TIMES), từng giữ các vị trí: Biên tập viên đối ngoại của NXB Thế Giới, Phó Tổng giám đốc Thái Hà Books, Giám đốc điều hành Alpha Books, Giám đốc và Chủ tịch Hội đồng quản trị Omega Plus Books.

Ông còn là dịch giả, tác giả của gần 20 cuốn sách về lịch sử, lịch sử kinh tế, văn hóa và kĩ năng làm việc, từng đạt Giải thưởng Sách Quốc gia Việt Nam (2014). Bên cạnh đó, ông cũng là chuyên gia, giảng viên thỉnh giảng của Khoa Xuất bản, Học viện Báo chí Tuyên truyền và Khoa Xuất bản – Phát hành, Đại học Văn hóa Hà Nội.

Với hơn 20 năm kinh nghiệm, ông Vũ Trọng Đại là người kết nối tác giả – nhà xuất bản – bạn đọc, là khách mời nhiều diễn đàn thúc đẩy văn hóa đọc, đồng hành xây dựng mạng lưới thư viện trong trường học.

Hiện đang là CEO và Quản lý xuất bản và dịch thuật cho Book Hunter. Anh là người hướng dẫn nhiều khóa đào tạo dịch thuật và trực tiếp tham gia quá trình dịch các tác phẩm quan trọng của Book Hunter, đồng thời cũng là trưởng nhóm dịch các dự án dịch thuật như cuốn sách “Chiến thắng của đô thị” và nhiều tác phẩm triết học kinh điển như Dự án Dịch thuật Aristotle từ năm 2018 đến nay. Tổ chức, dịch thuật và hiệu đính: Luân Lý Học, Siêu Hình Học, Biện Luận, Chủ Đề, Bàn Về Linh Hồn. Luôn tin tưởng rằng, muốn đi nhanh hơn và xa hơn thì phải đi cùng nhau, từ rất sớm Lê Duy Nam đã ý thức rằng cần phải khuyến khích và chia sẻ các kinh nghiệm ngoại ngữ và dịch thuật để nhanh chóng bù khuyết các khoảng trống trong học thuật tại Việt Nam.

Đại Học FPT

Đại Học FPT

Hiện đang là giảng viên tiếng Anh tại Đại học FPT, chuyên về Lý thuyết Dịch và Biên Phiên dịch Pháp Lý.

Với niềm đam mê và kinh nghiệm trong lĩnh vực ngôn ngữ, anh đặc biệt quan tâm đến việc ứng dụng công nghệ vào giáo dục và dịch thuật. Do đó, anh tham dự hội thảo với mong muốn học hỏi, chia sẻ và cùng khám phá những tiềm năng mới.

Đề tài tham luận của anh là: “Ứng dụng Chiến lược Trí tuệ Nhân tạo trong Lĩnh vực Dịch thuật”. Anh rất mong nhận được sự đóng góp và trao đổi từ quý vị để đề tài được hoàn thiện hơn.

Công ty Consen.AI

Ông Trần Anh Đức, một dịch giả đã có nhiều kinh nghiệm trong việc chuyển ngữ các tác phẩm về lịch sử và chính trị. Trong số các tác phẩm tiêu biểu, ông đã dịch một cuốn sách của Nhà xuất bản Dorling Kindersley (DK) về chủ đề bản đồ lịch sử.

Tại sự kiện sắp tới, ông sẽ chia sẻ những suy ngẫm và kinh nghiệm của mình thông qua bài tham luận có tiêu đề: “Một vài suy ngẫm về việc dịch thuật sách phi hư cấu chủ đề lịch sử-địa lý”. Bài tham luận hứa hẹn mang đến góc nhìn chuyên sâu về những thách thức và đặc thù của việc dịch sách thuộc mảng đề tài này.

Chị Đào Thị Tiên (Công ty HBLAB) bắt đầu hành trình với tiếng Nhật cách đây 12 năm và từng là du học sinh nhận học bổng MEXT tại Nhật Bản. Sau khi chuyển hướng sang lĩnh vực công nghệ thông tin (IT), chị đã tích lũy kinh nghiệm và đảm nhận nhiều vai trò quan trọng.

Hiện tại, chị Tiên không chỉ làm nhiệm vụ thông dịch viên, kết nối giữa khách hàng và đội ngũ kỹ thuật mà còn kiêm cả công việc quản lý dự án. Trong quá trình làm việc, chị đã ứng dụng các công cụ AI như ChatGPT để nâng cao hiệu suất. Nhờ những trải nghiệm này, chị đã có những phân tích sâu sắc về điểm mạnh của AI, năng lực của con người và cách thức phối hợp hiệu quả giữa hai yếu tố này nhằm tối ưu hóa năng suất và chất lượng công việc.

Chị sẽ trình bày những phát hiện và kinh nghiệm của mình trong bài tham luận sắp tới.

Anh Nguyễn Quốc Vương, Nhà nghiên cứu độc lập, ”người bán sách rong”, từng có 8 năm sinh sống và làm việc tại Nhật Bản, là tác giả-dịch giả của gần 100 đầu sách về văn hóa đọc, lịch sử, văn hóa, giáo dục…

 

Founder của Book Hunter

Tác giả của các bộ tiểu thuyết dã sử và khoa học viễn tưởng và thơ. Tiêu biểu là “Thiên địa phong trần” (2022), “Cầm thư quán” (2008, 2018, 2024), “Thiên mã” (2011, 2022, 2024)… cùng các tập truyện ngắn và thơ khác

Dịch thuật thơ, lý thuyết nghệ thuật và tâm linh như: tập thơ “Rumi – Nhà huyền môn và kẻ say” (2023), “Thi ca luận” của Aristotle (2024), tập thơ “Đến như nước chảy, đi tựa gió phiêu” của Omar Khayyam (2024), và các sách tư tưởng tâm linh của Osho, Don Miguel Ruiz. 

Đã & đang lên kịch bản & điều phối các chuỗi trò chuyện hợp tác với NXB Tri Thức, Cà phê Thứ Bảy & các sự kiện, phỏng vấn do Book Hunter thực hiện.

Đã từng là biên kịch các phim truyền hình phát sóng trên VTV như “Nếp nhà” (2010), “Blog nàng dâu” (2009), “Vòng nguyệt quế” (2008) và nhiều bộ phim khác của các hãng phim tư nhân…

Anh Ngô Hoàng Gia là Kỹ sư trưởng tại Consen.AI, tốt nghiệp Tiến sĩ tại Đại học Cornell. Anh có hơn 10 năm kinh nghiệm về AI và là đồng tác giả của nhiều bài báo khoa học.

Tại Consen.AI, anh Gia đang xây dựng kho tàng tri thức Việt bằng hệ sinh thái AI. Trong phiên tham luận “Dịch giả – Người huấn luyện AI”, anh sẽ chia sẻ về những thách thức của các mô hình ngôn ngữ lớn với tiếng Việt và nhấn mạnh vai trò của dịch giả trong việc huấn luyện AI để bảo tồn và phát triển ngôn ngữ.

 

 

AGENDA

Buổi sáng (8:00 – 12:00): Dịch truyện và sách

08:00 – 08:10Khai mạc
08:10 – 08:55Keynote 1Diễn giả: Dịch giả Ngân Xuyên (Phạm Xuân Nguyên)
08:55 – 09:40Panel 1Diễn giả: Vũ Hoàng Linh, Nguyễn Xuân Hồng, Nguyễn Quốc Vương
Host: Hà Thủy Nguyên (Book Hunter)
09:40 – 10:10Tea Break 1
10:10 – 10:40Breakout 1 Các tham luận dài 30 phút diễn ra cùng lúc ở nhiều Phòng chuyên đề
10:40 – 11:10Breakout 2
11:10 – 11:40Breakout 3

Buổi chiều (13:00 – 17:00): Dịch dự án và tài liệu

13:00 – 13:15Ra mắt Cộng đồng Dịch thuật Việt Nam
13:15 – 14:00Keynote 2Diễn giả: Đặng Khải Hoàn (GĐ Trung tâm Đào tạo Ngôn ngữ FPT Software, nguyên Trưởng Ban Dịch thuật FPT Software). Dịch dự án phần mềm với khách hàng Nhật.
14:00 – 14:45Panel 2Diễn giả: Nguyễn Thị Khánh, Suzuki Ayano, Hoàng Thị Chuyên
Host: Đặng Khải Hoàn
14:45 – 15:15Tea Break 2
15:15 – 15:45Breakout 4Các tham luận dài 30 phút diễn ra cùng lúc ở nhiều Phòng chuyên đề
15:45 – 16:15Breakout 5
16:15 – 16:45Breakout 6
16:45 – 16:00Bế mạc

những giá trị cộng đồng mang lại

Thông tin chi tiết

– Thời gian: 8:00 – 17:00, Thứ Bảy, ngày 27/09/2025

– Địa điểm: Trường Liên cấp TH & THCS Ngôi Sao Hà Nội, Lô T1, khu đô thị Trung Hòa – Nhân Chính, Yên Hòa, Hà Nội

– Diễn giả: 2 keynote, 2 phiên tọa đàm (8 diễn giả), 30 bài tham luận

– Đối tượng tham dự: Người làm công tác dịch thuật trong các đơn vị xuất bản, giáo dục, doanh nghiệp,….

– Khách hàng doanh nghiệp (vui lòng liên hệ hotline): 039.327.2491

Đơn vị tổ chức

Đơn vị tài trợ